久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢(xún)熱線:15720086433

鎮(zhèn)江外語(yǔ)翻譯服務(wù)服務(wù)介紹

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2020-09-06 04:14  



中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計(jì)數(shù)字),以咨詢(xún)公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。這其中,規(guī)?;钠髽I(yè)非常少見(jiàn),大多數(shù)都在幾個(gè)人到十幾個(gè)人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強(qiáng)調(diào)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、能力和信譽(yù)來(lái)保證質(zhì)量,遭到大批量的工作時(shí),往往采取簡(jiǎn)單的人i術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個(gè)人的能力,也越來(lái)越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對(duì)質(zhì)量和效率的嚴(yán)格要求。因此,翻譯服務(wù)行業(yè)急需翻譯項(xiàng)目管理人才。(2)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對(duì)源語(yǔ)言句子進(jìn)行解i碼。

  首先,我們要先明確一下什么是項(xiàng)目和項(xiàng)目管理,以及為什么翻譯活動(dòng)如何適用于項(xiàng)目管理。美國(guó)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(project Management Institute,PMI)在其出版的《項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項(xiàng)目所做的定義是:項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。進(jìn)入同聲傳譯的門(mén)檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書(shū),就可以進(jìn)入行業(yè)了。

  而項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動(dòng)中運(yùn)用專(zhuān)門(mén)的知識(shí)、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過(guò)設(shè)定的需求和期望的過(guò)程。而對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語(yǔ)言文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文本的一次性i過(guò)程,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動(dòng)。所以,翻譯項(xiàng)目管理便是項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)踐。讓一個(gè)英語(yǔ)大神幾年不使用英語(yǔ),他的英語(yǔ)水平也會(huì)退回到中學(xué)時(shí)代。






譯者的任務(wù)說(shuō)到底還真的是一個(gè)“終i極”問(wèn)題:它關(guān)乎翻譯的定義,也關(guān)乎譯者的身份。確立身份,是確立存在的大事。所以早在差不多一個(gè)世紀(jì)以前,德國(guó)哲學(xué)家本雅明就寫(xiě)了一篇在當(dāng)時(shí)讀起來(lái)很是莫名其妙的文章:《譯者的任務(wù)》,上來(lái)段居然就說(shuō),沒(méi)有一首詩(shī)是為讀者而作,沒(méi)有一幅畫(huà)是為觀賞者而繪,沒(méi)有一首交響樂(lè)是為聽(tīng)眾而譜。也就是說(shuō),譯者的任務(wù),在高冷的本雅明看來(lái),根本不是為了不懂原文的讀者的!同聲傳譯之所以能拿到絕i對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。 更不要說(shuō)是為了維護(hù)目的語(yǔ)的“顯著特征”!

  當(dāng)然,本雅明這一論斷并不適用于翻譯實(shí)踐的具體討論,雖然本雅明自己做波德萊爾的翻譯,也是個(gè)譯者。他尋求的是藏身于顯見(jiàn)的翻譯行為背后的隱喻。一些認(rèn)為翻譯的目的就是維護(hù)母語(yǔ)純潔性的學(xué)者,因?yàn)槲闹杏幸痪洹凹词箓ゴ蟮淖g作也注定要成為自己語(yǔ)言發(fā)展的組成部分”而將本雅明引為知己,但事實(shí)上,當(dāng)本雅明將他晦澀難懂的文章推進(jìn)到后,得出譯者的任務(wù)是“純語(yǔ)言”的論斷時(shí),所謂的“純語(yǔ)言”卻是指任何一種具體語(yǔ)言,諸如漢語(yǔ),英語(yǔ),德語(yǔ),法語(yǔ)什么的?!凹冋Z(yǔ)言”是形而上的,有其一定的意義和神學(xué)意義,是上帝的,先驗(yàn)的語(yǔ)言。聽(tīng)上去有些神秘,做過(guò)翻譯的人卻還是能夠隱隱約約捕i捉到本雅明的意思:兩種語(yǔ)言尚在譯者的腦中,在相遇的過(guò)程中,卻尚未落實(shí)在某一種具體語(yǔ)言的套路之時(shí),我們經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),有一瞬,我們已經(jīng)接近了語(yǔ)言之“真”———這個(gè)“真”,是語(yǔ)言的能指與所指彼此嚴(yán)絲合縫,再也不會(huì)遭遇到人為割裂的狀態(tài),無(wú)法描述,也無(wú)法在某一種具體語(yǔ)言中加以體現(xiàn)。這是經(jīng)典文本呼喚翻譯的根本原因:它為我們接近語(yǔ)言之“真”提供了無(wú)數(shù)的可能性。雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業(yè),但求職者非常多,整個(gè)翻譯市場(chǎng)在中低端層面仍然是供大于求。然而可惜的是,哪怕是對(duì)于1流的譯者而言,一旦翻譯完成,盡管語(yǔ)言之“真”的狀態(tài)還能以碎片的形式散落其中,譯者卻悖論性的終結(jié)了自己的求真之路。唯1的希望就只是寄望于未來(lái)的其它經(jīng)驗(yàn),自己的,或者別人的。




行業(yè)推薦
延边| 仙桃市| 油尖旺区| 安达市| 察隅县| 祁门县| 昆明市| 乡宁县| 宾阳县| 吉首市| 鲁甸县| 微博| 叙永县| 汝南县| 石家庄市| 吴旗县| 罗山县| 石楼县| 平阴县| 延边| 嵊州市| 伊宁市| 财经| 长寿区| 黄山市| 平昌县| 南皮县| 辽中县| 崇明县| 中方县| 沂水县| 十堰市| 寿阳县| 凤庆县| 安义县| 龙陵县| 东阿县| 兴仁县| 大余县| 岳阳县| 顺昌县|