久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:15092129238

丹陽外語翻譯公司信賴推薦 鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時間:2021-07-29 04:08  


我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射專業(yè)有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿(mào)、旅游等。

我公司主要特點由精通外語的各種專業(yè)人員承擔(dān)翻譯任務(wù),翻譯質(zhì)量已得到相關(guān)行業(yè)的一致認可。

公司自動化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務(wù)。






主語從句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  What he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他來不來都沒有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery.

  他準備怎么做這個事情是個迷。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)






全球化背景下的本地化翻譯

  在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)卣畽C構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日?;顒右矡o一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發(fā)展趨勢。在全球化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。

  全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。





中國文學(xué)翻譯方回顧

  鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。實際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。

  1995年美國翻譯理論家勞倫斯?如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。

  嚴復(fù)翻譯天演論》時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期中國文學(xué)翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。


行業(yè)推薦
镇江市| 崇州市| 来安县| 景泰县| 墨玉县| 长泰县| 烟台市| 乐昌市| 多伦县| 伊春市| 鸡西市| 鲁山县| 云浮市| 古蔺县| 涪陵区| 烟台市| 阿瓦提县| 达州市| 荆州市| 宁安市| 永德县| 洪泽县| 宣汉县| 山丹县| 桦甸市| 随州市| 祁连县| 凤冈县| 固始县| 苍南县| 墨脱县| 深水埗区| 拉萨市| 怀仁县| 合阳县| 阜南县| 溆浦县| 开封县| 元谋县| 琼结县| 灵丘县|