【廣告】
隨著我國(guó)與世界文化交流越來(lái)越密切,國(guó)外大量?jī)?yōu)1秀影視作品開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi),而國(guó)內(nèi)優(yōu)1秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛(ài)。影視字幕翻譯人才也成為市場(chǎng)迫切需要的資源。影視字幕翻譯涉及領(lǐng)域,電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過(guò)程中的重要一環(huán),也是越來(lái)越活躍的翻譯領(lǐng)域。
電影字幕翻譯原則,忠實(shí)性原則。忠實(shí)的意思是譯者應(yīng)完全寫(xiě)出原作者想要表達(dá)的思想,同時(shí)譯作風(fēng)格和原作相應(yīng),還有,譯作應(yīng)該具備一定的流暢度。當(dāng)然,忠實(shí)并不是一字一字的完全對(duì)等,而是要誠(chéng)實(shí)地表達(dá)信息,傳達(dá)作者原本的意思,這才是翻譯者應(yīng)該做的事情。關(guān)于影視字幕翻譯技巧的介紹,希望可以個(gè)大家當(dāng)來(lái)一些幫助??偠灾?,字幕翻譯的宗旨就是zui大限度地傳遞原影片的語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。
影視字幕翻譯的特點(diǎn),影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過(guò)程中的重要一環(huán),也是越來(lái)越活躍的翻譯領(lǐng)域。即時(shí)性,影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。字幕翻譯中不能出現(xiàn)錯(cuò)1別字,如果在視頻翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)1別字,那么觀看者可能會(huì)進(jìn)而懷疑到視頻內(nèi)容的權(quán)1威性和專(zhuān)業(yè)度;視頻翻譯中,字幕和文字需要同步,這需要視頻處理者和字幕插入人員的專(zhuān)業(yè)化要求非常高,進(jìn)而才能做出高質(zhì)量的視頻翻譯成稿。
字符翻譯的要求
大眾性就更好解釋了,除了數(shù)的實(shí)驗(yàn)性作品,絕大多數(shù)影視作品都是供人們觀賞,這就要求影視劇語(yǔ)言需要符合觀眾的文化水平,也就是說(shuō),影視翻譯必須圍繞觀眾展開(kāi)。影視劇語(yǔ)言還有一個(gè)特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔化和口語(yǔ)化。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或者內(nèi)心獨(dú)白,旁白的形式出現(xiàn),顯得非??谡Z(yǔ)化,所以在這就要求翻譯人員工作過(guò)程中,一定啊喲考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題