【廣告】
技術(shù)背景
?。?)機(jī)器翻譯研究歷程
機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對(duì)來說比較緩慢。之后美國自然語言處理咨詢委I員會(huì)還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對(duì)該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。到了上世紀(jì)九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開啟了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代,隨后短語和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。與譯后編輯相比,交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)技術(shù)實(shí)現(xiàn)有更高的要求:從左至右的強(qiáng)制解i碼和流暢的實(shí)時(shí)響應(yīng)。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法開始興起,該方法突破統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中的許多限制,成為當(dāng)前的研究熱點(diǎn)。
(2)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語平行語料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對(duì)源語言句子進(jìn)行解i碼。對(duì)于給定的源語言句子,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語言句子,只是不同目標(biāo)語言句子的概率不同。(黃山北海賓館宣傳冊)另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用格當(dāng)?shù)脑~匯準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息。而統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語言句子中,找到概率i大的譯文。
?。?)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來興起的一種全新的機(jī)器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射為目標(biāo)語言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進(jìn)行訓(xùn)練,能同時(shí)優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時(shí),使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當(dāng)網(wǎng)站有數(shù)千萬潛在用戶時(shí)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯使用連續(xù)的向量表示對(duì)翻譯過程進(jìn)行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的泛化性能不佳、獨(dú)立性假設(shè)過強(qiáng)等問題。
及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕i對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
【譯】這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。
如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。
句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。