【廣告】
那些關(guān)于微信的英文
如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。一起來學(xué)習(xí)下關(guān)于微信里的那些英文:
請看下面這個中英對照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名稱是WeChat
這個翻譯很妙,一是WeChat還算是有些“微信”音譯過來的感覺,二是“微信”的功能就是“we chat(我們聊天)”
“公眾號”怎么說呢?官i方翻譯是Official accounts.
official,官i方的;accounts,賬目,賬號。
或者外國人口語會直接說 public accounts.
“關(guān)注”可以說“follow”,那取消關(guān)注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一樣。
“聊天記錄”如果逐字翻譯成chat record就太chinglish了!
比較地道的說法是chat history.聊天歷史。
“備注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號”更為確切些。
“有人@我”,微信給出的官i方翻譯是“You were mentioned.”
如果想對別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“轉(zhuǎn)發(fā)”,可以用“share”,“分享”這個詞,聽起來是不是比“轉(zhuǎn)發(fā)”好!
同傳行業(yè)收入高,壓力也不小
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗(yàn),如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。英語雖然是世界通用語言,但全世界的英語母語國家事實(shí)上屈指可數(shù),比如美、英、澳、加。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
雖然好的譯文終究能夠成為目的語文學(xué)的一部分,滋養(yǎng)無數(shù)讀者,但作為經(jīng)典文本的存在,卻并不應(yīng)該成為———至少在本雅明看來如此———譯者的任務(wù)。譯者不是為了討好讀者工作,翻譯也不是為了討好民族從來沒有懷疑過的語言審美。針對這樣的翻譯業(yè)務(wù),也有著不少需要注意的細(xì)節(jié),下面我們就來簡單的了解一下。倘若說譯者應(yīng)該自覺地意識到自己是做語言的工作,立身于兩種語言之間的譯者卻并不是只為著服務(wù)于某一種具體的語言,而是為了所有語言與生俱來的開放性。正因?yàn)闆]有一種語言能夠躺在自身的傳統(tǒng)上獨(dú)善其身,只能以復(fù)數(shù)形式存在的翻譯才是不可或缺的。所有不斷發(fā)展、不斷融入異的因素、從而不斷改寫自身歷史的語言彼此撞擊、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成語言接近本真的終i極任務(wù)。
其實(shí)就這個問題說這么多,仿佛也是一種“翻譯腔”。用了簡潔的漢語,大可以歸結(jié)為一句話:倘若翻譯是為了維護(hù)本民族語言的顯著特性,那還要翻譯做什么呢? 在一群興致勃勃要“再登巴別塔”的譯者前,這實(shí)在是一個不大不小的圈套。