【廣告】
旅游宣傳資料翻譯的標準
制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文?!案挥袑徝栏小笔锹糜畏g的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應(yīng)該是:準確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。
1、譯文“自然”。“自然”是指譯文應(yīng)當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。新手翻譯如何證明自己英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果有專i八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應(yīng)該“準確”?!皽蚀_”是翻譯的。譯文“準確”可以從兩方面解釋。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
筆譯名詞解釋
筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域, 我們可以處理超過90種其它國家的語言筆譯工作,作為我們的主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域, 我們可以滿足您對以下三大方面的訴求?!傲奶煊涗洝比绻鹱址g成chatrecord就太chinglish了。
標點錯誤:雖然許多語言都有標點符號(句號、逗號等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語中句號放在引號外)。雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業(yè),但求職者非常多,整個翻譯市場在中低端層面仍然是供大于求。美式英語可能會使用一個在目標語言中不太常用的標點符號,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標語言的規(guī)則使用逗號?
·你的目標語言是否需要附加標點?(例如,西班牙語中的起始句和感嘆號)
·你的目標語言是否使用不同的標點符號?(例如,在文學文本中,西班牙語對話使用破折號,而不是英文中所使用的引號。)