【廣告】
掌握正確的方法 才能更好的進(jìn)行汽車(chē)翻譯
現(xiàn)在越來(lái)越多的家庭會(huì)去購(gòu)買(mǎi)汽車(chē),以此來(lái)讓出行生活變得更具便利性。現(xiàn)在在很多汽車(chē)銷(xiāo)售公司都會(huì)進(jìn)口汽車(chē),而為了了解汽車(chē)的各種參數(shù)和性能,就需要找汽車(chē)翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯。那汽車(chē)翻譯要怎么做才算規(guī)范呢?這是大家為關(guān)心的一個(gè)話(huà)題,下面就跟隨翻譯人士一起來(lái)詳細(xì)了解下吧。alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號(hào)”更為確切些。
首先,汽車(chē)翻譯的用詞必須要達(dá)到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)化,一定要遵守傳統(tǒng)的翻譯模式,不要太過(guò)自我,或者太過(guò)天馬行空。翻譯人員在做汽車(chē)翻譯的時(shí)候需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)態(tài)度,無(wú)論是采取直譯翻譯模式還是采用意譯翻譯方式,都要達(dá)到精準(zhǔn)化,切忌出現(xiàn)絲毫胡謅現(xiàn)象。
其次,翻譯人員必須要對(duì)汽車(chē)行業(yè)的相關(guān)知識(shí)有著很好的了解,也要花費(fèi)一番功夫來(lái)認(rèn)真了解關(guān)于汽車(chē)的必要知識(shí),只有這樣才能夠在翻譯的過(guò)程中做到游刃有余、井井有條,能夠把每一個(gè)翻譯難點(diǎn)都精準(zhǔn)地表述出來(lái),而不會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意或者模棱兩可的情況。
再次,汽車(chē)翻譯的用詞要盡量簡(jiǎn)潔明了化,對(duì)于那些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)用詞要準(zhǔn)確翻譯出來(lái),也要盡量采用平常人容易理解的方式來(lái)進(jìn)行描述翻譯,這樣才能夠讓客戶(hù)一眼看明白,而不會(huì)出現(xiàn)閱讀極為困難的這類(lèi)阻礙情況。如果翻譯人員翻譯出來(lái)的行文是高深莫測(cè)的,很難讓人看懂,這是不符合翻譯的終需求的,也在另一個(gè)角度上表現(xiàn)出了翻譯人員素質(zhì)修養(yǎng)不高的問(wèn)題。項(xiàng)目計(jì)劃階段(ProjectPlanning)這一階段的任務(wù)是制定計(jì)劃并編制可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目既定目標(biāo),在時(shí)間跨度上通常占整個(gè)項(xiàng)目的20%。可見(jiàn)翻譯人員在做汽車(chē)翻譯的時(shí)候盡量要往接地氣的標(biāo)準(zhǔn)靠攏,不要跟現(xiàn)實(shí)相脫離。
汽車(chē)行業(yè)之間的激烈競(jìng)爭(zhēng)讓國(guó)內(nèi)汽車(chē)企業(yè)必須要不斷進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,它們也必須要引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)汽車(chē)技術(shù)理念來(lái)武i裝自己,這時(shí)候就不得不涉及到汽車(chē)翻譯這一服務(wù)項(xiàng)目。為了讓汽車(chē)翻譯效果達(dá)到規(guī)范化,國(guó)內(nèi)汽車(chē)企業(yè)必須要選對(duì)翻譯公司來(lái)為自己服務(wù).
維護(hù)母語(yǔ)的純潔性,該不該成為譯者的“終i極任務(wù)”?
具體到漢語(yǔ)中,要不要在翻譯的過(guò)程中,舍棄讓漢語(yǔ)讀者很難習(xí)慣的“洋腔”,盡量凸顯漢語(yǔ)在詞法和句法上“靈活”、“跳蕩”的特性,從而達(dá)到“傳神”的i高要求?
按理說(shuō),這早就不再應(yīng)該是翻譯界討論的話(huà)題,卻直到今天仍然是翻譯界常常面對(duì)的質(zhì)疑。這種質(zhì)疑有相當(dāng)?shù)臎_擊力———不僅因?yàn)橛行┵|(zhì)疑者還是來(lái)自學(xué)界,更因?yàn)樗呀?jīng)超越了一般讀者希望譯文“通順”、“流暢”的樸素要求,而是和本雅明一樣,直接提升到“譯者的任務(wù)”的層面。同理,每一個(gè)資i深翻譯在出道前都是菜鳥(niǎo),也沒(méi)有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)或者有份量的譯作??梢酝普摮?,所有違背了這一準(zhǔn)則的譯者,都是背叛了譯者的使命。
一向存在著兩種詬病譯者的方式:一是理解有誤,說(shuō)明他們對(duì)于出發(fā)語(yǔ)的掌握有問(wèn)題;二是譯文讀來(lái)艱澀難懂,令人頗費(fèi)腦筋,說(shuō)明譯者目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力有欠缺。在兩項(xiàng)之中,因?yàn)檎嬲ǔ霭l(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ),能夠進(jìn)行比較的并不多,所以對(duì)譯者為普遍同時(shí)也為致命的指責(zé)就是“漢語(yǔ)(目的語(yǔ)) 表達(dá)有問(wèn)題”。上升到學(xué)術(shù)的層面,那就是糟糕的譯者———而且在今天看來(lái),他們是大多數(shù)———是在破壞目的語(yǔ),漢語(yǔ)的純潔性正是在這些譯者的操作之下受到了的威脅。項(xiàng)目執(zhí)行階段(ProjectExecuting)這一階段的任務(wù)是協(xié)調(diào)人力資源及其他資源,執(zhí)行計(jì)劃。
語(yǔ)境對(duì)跨文化翻譯的作用
“語(yǔ)境意識(shí)”塑造是翻譯的關(guān)鍵性操作。方漢文認(rèn)為“跨文化翻譯是文本的話(huà)語(yǔ)及其文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換”。在翻譯過(guò)程中,文化必然會(huì)有交叉、碰撞與沖突,要恰當(dāng)穩(wěn)妥地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語(yǔ)境意識(shí),提高文化素養(yǎng)。翻譯理論家奈達(dá)指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!笨缥幕瘋鞑W(xué)者薩默瓦認(rèn)為:“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話(huà)模仿別人的話(huà),它還是對(duì)外文語(yǔ)境的再創(chuàng)造。(黃山北海賓館宣傳冊(cè))另一方面,譯文應(yīng)當(dāng)選用格當(dāng)?shù)脑~匯準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的信息?!痹诜g過(guò)程中,要讓受眾很好地理解原作者的意圖,譯者應(yīng)想方設(shè)法、花足夠的時(shí)間和精力給受眾提供恰當(dāng)貼切的語(yǔ)境,目的是要讓總體信息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過(guò)分。跨文化譯者需要精通語(yǔ)言,更要有通曉文化的文化語(yǔ)境自覺(jué),深刻理解源文中的“話(huà)中話(huà)”和“義中義”,努力挖掘源文與譯文中的深層文化內(nèi)涵。
大量翻譯實(shí)踐證明,翻譯中的某些困難也來(lái)源于文化上的特殊意義,有學(xué)者提出:“一篇只反映某一特定獨(dú)立文化中的許多觀(guān)念和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語(yǔ)言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容?!痹诳缥幕g過(guò)程中,文化差異往往導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),更要努力挖掘源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào),努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語(yǔ)境。譯者不僅要具備深厚的語(yǔ)言文字功底,同時(shí)還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。第四、根據(jù)翻譯內(nèi)容來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐nD,因?yàn)椴皇敲烤湓?huà)都非常重要的,但是針對(duì)比較重要的信息,一定要讓客戶(hù)弄明白,并且保證可以跟上對(duì)方語(yǔ)速的進(jìn)度,這樣一來(lái),可以突出重點(diǎn)的同時(shí),也不會(huì)丟失信息內(nèi)容。巴西詩(shī)人安德拉德寫(xiě)道:“在詞語(yǔ)的皮膚下,有著暗號(hào)和代碼?!蹦敲?,譯者就要格外留心文化語(yǔ)境中詞語(yǔ)“暗號(hào)和代碼”的真實(shí)意義,還原原作者的真實(shí)意圖。