【廣告】
新手翻譯如何證明自己
英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果有專i八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第i一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實現(xiàn):
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級,這個認可度高,相當(dāng)于非英語專業(yè)的專業(yè)八級,一般的翻譯公司比較認可這個,是入門級的要求。
如果你實力強勁,可以再考CATTI筆譯二級,考到這個,基本上沒有翻譯公司會拒絕你的簡歷了。
2. 創(chuàng)造自己的翻譯成果
因為新手沒有翻譯經(jīng)驗,也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網(wǎng)上參加一些翻譯項目,有些翻譯項目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會獲得很大的加分。
顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在 事前充分了解各自對對方所期待的目標(biāo)。 本標(biāo)準(zhǔn)對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān) 方面的利益。 本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強對翻譯質(zhì) 量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。之后美國自然語言處理咨詢委I員會還作出了一個質(zhì)疑了機器翻譯的可行性的報告,對該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。
翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn) 備、翻譯、審校、編輯、檢驗、顧客反饋意見、文檔資料的管理、責(zé)任和保密等諸方面進行 文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,形成一個完整的質(zhì)量保 證體系和服務(wù)體系??梢韵葟男〉姆g公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。
本規(guī)范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo) 準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計數(shù)字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。這其中,規(guī)模化的企業(yè)非常少見,大多數(shù)都在幾個人到十幾個人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強調(diào)以個人經(jīng)驗、能力和信譽來保證質(zhì)量,遭到大批量的工作時,往往采取簡單的人i術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個人的能力,也越來越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對質(zhì)量和效率的嚴(yán)格要求。想要讓海外消費者看懂、喜歡、信任您的產(chǎn)品,還得要進行本地化翻譯。因此,翻譯服務(wù)行業(yè)急需翻譯項目管理人才。
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項目管理。其他國內(nèi)平臺的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。美國項目管理協(xié)會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進行的臨時性工作。
而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的一次性i過程,不需要進行循環(huán)勞動。即使你喜歡英語,自覺語言基礎(chǔ)還可以,但要達到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時間和精力。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業(yè)中的具體運用與實踐。