久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國(guó)咨詢熱線:13852900508

丹陽(yáng)翻譯招聘常用指南「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-10-18 04:49  



我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:

  ,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。GILT是包括全球化戰(zhàn)略、國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成和語(yǔ)言翻譯等四個(gè)方面協(xié)調(diào)一致、相互結(jié)合的系列過(guò)程,是為了使軟件和產(chǎn)品進(jìn)入全球市場(chǎng)而采取的一系列市場(chǎng)和技術(shù)活動(dòng)的流程?!边@是一僅

  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開(kāi)玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類(lèi)的泛稱(chēng)主語(yǔ)。

  第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;與全球化息息相關(guān)的術(shù)語(yǔ)就是GILT——翻譯界的一個(gè)新走向,也是未來(lái)翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽







  長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

  在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類(lèi)都遷入地下生活,這也會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)很多好處。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.

  這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省

事。

  '同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。'





在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其常見(jiàn)的中譯法:

  apparatus 設(shè)備(裝罝)

  device 裝罝(組件)

  means 裝罝(構(gòu)件)

  component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

  process 方法

  method 方法

  provided that… 但是……

  provided with 具有

  is selected from the group cisting of …

  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

  系選自由下列各物(或基)組成的群組

  optionally 視需要;視情況可……

  said 該;所述

  element 單元;組件;元素(化學(xué))




行業(yè)推薦
塔河县| 丰镇市| 龙海市| 万盛区| 德化县| 宽甸| 宜丰县| 班戈县| 定兴县| 监利县| 九寨沟县| 通化县| 通化县| 河津市| 土默特右旗| 望城县| 海门市| 青浦区| 印江| 花垣县| 基隆市| 阜宁县| 澄迈县| 大埔区| 康平县| 曲靖市| 博湖县| 甘洛县| 夹江县| 乌恰县| 龙陵县| 莱阳市| 清水河县| 岑巩县| 观塘区| 安乡县| 柳河县| 中牟县| 股票| 四子王旗| 石首市|