【廣告】
熟悉當(dāng)?shù)卣Z言文化的差異
因為要把整個網(wǎng)站界面翻譯成本地語言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R姷恼Z言風(fēng)格。2013 年,西班牙時裝零售商 Mango 公司在其法語網(wǎng)站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“奴隸風(fēng)格”,激起了眾怒。掌握正確的方法才能更好的進行汽車翻譯現(xiàn)在越來越多的家庭會去購買汽車,以此來讓出行生活變得更具便利性。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責(zé),而法國一些著i名女演員則在 Change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭議的首飾。毫無疑問,這種翻譯錯誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
技術(shù)背景
(1)機器翻譯研究歷程
機器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進展相對來說比較緩慢。之后美國自然語言處理咨詢委I員會還作出了一個質(zhì)疑了機器翻譯的可行性的報告,對該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。在時間跨度上由于和項目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕i對區(qū)分,通常所需時間占整個項目的60%。到了上世紀(jì)九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開啟了統(tǒng)計機器翻譯時代,隨后短語和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯方法開始興起,該方法突破統(tǒng)計機器翻譯方法中的許多限制,成為當(dāng)前的研究熱點。
?。?)統(tǒng)計機器翻譯
統(tǒng)計機器翻譯的基本思想是充分利用機器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語平行語料中自動獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對源語言句子進行解i碼。對于給定的源語言句子,統(tǒng)計機器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語言句子,只是不同目標(biāo)語言句子的概率不同。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。而統(tǒng)計機器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語言句子中,找到概率i大的譯文。
?。?)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來興起的一種全新的機器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射為目標(biāo)語言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進行訓(xùn)練,能同時優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。完全不同于傳統(tǒng)機器翻譯中以基于離散符號的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對齊,抽規(guī)則,概率估計和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。為了讓汽車翻譯效果達到規(guī)范化,國內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對翻譯公司來為自己服務(wù)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯使用連續(xù)的向量表示對翻譯過程進行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機器翻譯中的泛化性能不佳、獨立性假設(shè)過強等問題。
短期記憶
我們前面提到,短期記憶的容量有限,所以要想改善短期記憶,必須減少記憶的負擔(dān)。我們可以采取縮寫的方法,比如'WHO',我們知道是'世界衛(wèi)生組織'(World Health Organization)的縮寫,我們只要記住這3個字母,把它們作為線索,這樣我們就可以記住全部了。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。另外,我們還可以通過諧音的方法,使毫不相關(guān)的對象變得有意義,這樣也可以減少記憶的負擔(dān)。
標(biāo)點錯誤:雖然許多語言都有標(biāo)點符號(句號、逗號等),但它們的用法卻不盡相同(例如,西班牙語中句號放在引號外)。除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。美式英語可能會使用一個在目標(biāo)語言中不太常用的標(biāo)點符號,例如在連詞“和”之前使用的逗號,在西班牙語中大多數(shù)情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標(biāo)注的一些問題包括:
·是否根據(jù)目標(biāo)語言的規(guī)則使用逗號?
·你的目標(biāo)語言是否需要附加標(biāo)點?(例如,西班牙語中的起始句和感嘆號)
·你的目標(biāo)語言是否使用不同的標(biāo)點符號?(例如,在文學(xué)文本中,西班牙語對話使用破折號,而不是英文中所使用的引號。)