久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13710611110

鎮(zhèn)江翻譯社翻譯值得信賴 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)企業(yè)

【廣告】

發(fā)布時間:2021-07-28 07:53  



不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)






下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學(xué)習(xí)有用。

     作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。句中的復(fù)數(shù)名詞layers須譯出復(fù)數(shù)的含義,這句譯為“植物腐爛時,它們就形成了一層層的有機物”。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到意想不到的效果。

  事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。

  首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》?!痘陻嗨{(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會》?!端{(lán)橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。

  另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。例如:1)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說Lolita改編而成。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。

  一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。在全球化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。

  雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的調(diào)侃和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時又如此和劇情相貼切。






旅游景點名該如何翻譯?

  一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

  例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點很多。風(fēng)景點的譯名也很不統(tǒng)一。9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


行業(yè)推薦
大方县| 东至县| 鹤壁市| 全州县| 贺州市| 灯塔市| 元谋县| 凤翔县| 昌平区| 榆社县| 屏东市| 武强县| 泽普县| 资兴市| 基隆市| 济宁市| 嵊泗县| 雷山县| 石柱| 舒兰市| 清镇市| 林芝县| 庆阳市| 镇康县| 色达县| 苍山县| 林口县| 宜宾县| 乌兰浩特市| 玛曲县| 巨野县| 乌恰县| 海阳市| 聂荣县| 馆陶县| 化德县| 水城县| 封丘县| 磐安县| 阿克| 靖边县|