【廣告】
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,翻譯屬于再創(chuàng)作,是一項(xiàng)高智力的腦力工作,譯文的品質(zhì)是工作成果的直接體現(xiàn)。由于語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長(zhǎng)一段時(shí)間并不能被發(fā)達(dá)的電腦科技所替代,這也就更加注定了翻譯品質(zhì)呈現(xiàn)的復(fù)雜性。而作為一個(gè)翻譯公司,如何呈現(xiàn)其實(shí)力的表現(xiàn)譯文的品質(zhì)性呢,認(rèn)為,有以下方面的顯見指標(biāo):譯文品質(zhì)的初始性。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,客戶面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)及所承受的壓力受到同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)者的影響也會(huì)愈來愈大,作為其語言翻譯方面的合作伙伴,不僅要保證提供其譯文品質(zhì)的恒久性,更要不斷地為譯文品質(zhì)提升尋求可操作性的方法。如:提供客戶專業(yè)詞庫(kù)表,為翻譯作業(yè)提供后續(xù)指導(dǎo),甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營(yíng)管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。
翻譯如何保障專業(yè)性。
理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是位的,沒有對(duì)每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、的翻譯表達(dá)。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。
公證翻譯
標(biāo)題的翻譯。公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。涉外公證翻譯工作量的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。