【廣告】
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短語(yǔ)縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時(shí),多采用名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ)的表達(dá)方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
簡(jiǎn)略翻譯法。數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱(chēng)、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,
建筑工程文件翻譯要求
工程類(lèi)文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類(lèi)。工程類(lèi)文檔翻譯專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),在翻譯過(guò)程中需要注意保持術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一性,有些詞匯會(huì)有不同的表現(xiàn)方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統(tǒng)一性。另外,為了保證工程項(xiàng)目的進(jìn)度,工程翻譯也需要注意及時(shí)性與效率。譯員需要按時(shí)完成翻譯工作,不影響到工程的進(jìn)展與安排。
圖紙翻譯的流程
在選擇CAD圖紙翻譯服務(wù)商時(shí),一定要選擇正規(guī),專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,避免錯(cuò)譯,漏譯的情況發(fā)生,進(jìn)而造成嚴(yán)重?fù)p失。專(zhuān)業(yè)的CAD圖紙翻譯公司擁有完善的翻譯流程。一般先是評(píng)估并承接項(xiàng)目,然后由項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)客戶(hù)的要求安排匹配的譯員進(jìn)行翻譯,譯員翻譯完成后,再由的校審人員進(jìn)行審校,確保譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,