【廣告】
語(yǔ)言問(wèn)題是兩種語(yǔ)言在幾個(gè)層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問(wèn)題,這幾個(gè)層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。非語(yǔ)言問(wèn)題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識(shí)的問(wèn)題。工具性問(wèn)題源自研究中的難點(diǎn)。即使你喜歡英語(yǔ),自覺(jué)語(yǔ)言基礎(chǔ)還可以,但要達(dá)到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時(shí)間和精力。語(yǔ)用問(wèn)題與源語(yǔ)中的言語(yǔ)行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細(xì)節(jié)引起的問(wèn)題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語(yǔ)境有關(guān)。這些潛在問(wèn)題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯(cuò)誤
傳達(dá)文本文化內(nèi)涵
伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進(jìn),文學(xué)外譯是在新形勢(shì)下有待深化的一項(xiàng)重要研究課題。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院謝天振表示,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史和實(shí)踐中發(fā)掘理論資源。
在謝天振看來(lái),將“信達(dá)雅”簡(jiǎn)單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的本意,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受、傳播、影響等實(shí)際效果,在一定程度上誤導(dǎo)了我國(guó)翻譯界的翻譯思想和翻譯實(shí)踐。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實(shí)于原文,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達(dá),推動(dòng)跨文化交流?!斑@與中國(guó)文化‘走出去’賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)本土文學(xué)經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存、平等對(duì)話的愿景。譯后編輯/交互式機(jī)器翻譯(1)譯后編輯譯后編輯簡(jiǎn)單而言就是通過(guò)人工直接修改機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文來(lái)完成翻譯?!睆V東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院藍(lán)紅i軍說(shuō)。
上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副耿強(qiáng)認(rèn)為,中國(guó)學(xué)者需要詳細(xì)檢視中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)所產(chǎn)生的各類有關(guān)中譯外的翻譯話語(yǔ)庫(kù)存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語(yǔ)體系。這對(duì)進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯、豐富中譯外翻譯話語(yǔ)體系、突破西方翻譯話語(yǔ)并終促進(jìn)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的國(guó)際傳播而言,是一項(xiàng)十分必要和緊迫的舉措。YoumayseethedeepForsts(應(yīng)該是forest),thepebblesandsmellthefreshair。