【廣告】
景區(qū)雙語標(biāo)識,翻譯錯誤。
在標(biāo)識設(shè)計制作的初期,許多景點的服裝并沒有考慮到海外游客。在標(biāo)識系統(tǒng)的設(shè)計中,只有中文標(biāo)識,英文標(biāo)識很少。隨著景區(qū)的發(fā)展,其他服務(wù)設(shè)施也不斷更新。只有識別系統(tǒng)沒有更新或補充。
雙語標(biāo)識的過程中,如不正確的英文翻譯,漢語拼音代替英語,英語翻譯中的錯誤、不一致的與外國的表達(dá)習(xí)慣,等等,是很常見的識別系統(tǒng)無法傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,如英語翻譯不當(dāng),漢語拼音代替英語,在英語翻譯錯誤,不符合外國表達(dá)習(xí)慣,等等。它甚至傳達(dá)了錯誤的信息,失去了安全識別系統(tǒng)基本的功能。左海公園的導(dǎo)游地圖已被譯成漢語拼音,禁煙令已被譯成“不吸煙”,外國游客根本看不懂這些標(biāo)識。對外國游客來說,愛護草坪可以理解為要他們用心去愛護和愛護草坪,愛護草坪不應(yīng)該是游客的責(zé)任,而應(yīng)該是園丁的責(zé)任。
太原標(biāo)識標(biāo)牌公司
山西韻和云廣告有限公司主要經(jīng)營:山西景區(qū)標(biāo)識標(biāo)牌,商場標(biāo)識標(biāo)牌,醫(yī)院標(biāo)識標(biāo)牌,辦公室標(biāo)識牌,酒店標(biāo)識標(biāo)牌,公路標(biāo)識標(biāo)牌,小區(qū)標(biāo)識牌廠家,物業(yè)標(biāo)識牌制作,道路標(biāo)識牌價格,公園標(biāo)識牌定制等等。
城市軌道交通導(dǎo)視標(biāo)識牌的設(shè)計很廣,往大了說,再全世界范圍都還沒有一個明確的標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn),不通過國情、不同的文化,所以在這方面我們在設(shè)計的時候需要城市基礎(chǔ)建設(shè)和城市文化的因素相結(jié)合。
在局部設(shè)計上,我們可以從人們的使用習(xí)慣、特征、程可心里等等方面去0著重考慮;例如其他城市和國家一些地鐵標(biāo)識系統(tǒng)的規(guī)劃設(shè)計就大不相同。
標(biāo)識牌按照功能來分類
1、導(dǎo)向性標(biāo)識標(biāo)牌
通過標(biāo)識標(biāo)牌的方向信息說明環(huán)境的導(dǎo)視部分。這種類型通常使用在城市公共空間,如道路、交通系統(tǒng)等等地方。
2、識別性質(zhì)的標(biāo)識標(biāo)牌
是標(biāo)識標(biāo)牌系統(tǒng)中基礎(chǔ)的部分,有稱之為定位標(biāo)識系統(tǒng)。有點相似與城市
3、管理性質(zhì)的標(biāo)識標(biāo)牌
表現(xiàn)作用為法律法規(guī)和行政規(guī)則等部分