【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來(lái)為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績(jī)。因而被各級(jí)和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。 我們這支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,擔(dān)任起各種語(yǔ)言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語(yǔ)是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語(yǔ)是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞時(shí),應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì)使語(yǔ)義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們?cè)缇褪×恕薄?、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對(duì)翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時(shí),1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機(jī)器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤(rùn)滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,僅限于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語(yǔ)的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無(wú)所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。