【廣告】
電影字幕翻譯原則,少注釋原則。很多語言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡采用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在于進(jìn)一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內(nèi)釋義等等。這樣做可以用有限的文字進(jìn)行解釋說明,打破文化差異的隔閡。不過在字幕翻譯中,zui好不要用這種冗長的解釋方法,我們公司經(jīng)過多年的翻譯經(jīng)驗,提倡廣大譯者通過簡練的語言完整地表達(dá)意思。
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時間軸和視頻壓制等一系列過程。專業(yè)字幕翻譯流程如下:由專業(yè)譯者聽錄中的人物對白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語氣,環(huán)境特點(diǎn),同時考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語版本的光盤制作。
視頻翻譯要注意哪些要點(diǎn),語言風(fēng)格翻譯要和原視頻中的語言風(fēng)格保持一致,如原視頻的語言風(fēng)格幽默詼諧,那么字幕譯文也需要幽默詼諧;,字幕譯文標(biāo)點(diǎn)符號要正確,如中英文中的標(biāo)點(diǎn)符號是不同的,盡管在視頻翻譯中的字幕很少用標(biāo)點(diǎn)符號,但是也有不少的地方是可能要用到標(biāo)點(diǎn)符號的,如問號“?”“!”之類的,字幕翻譯中會經(jīng)常用到;
字幕翻譯的注意事項
在做字幕翻譯時,應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異,這樣才能消減文化隔閡對觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會造成觀影障礙,從而影響觀影體驗。 后,在做字幕翻譯時,應(yīng)當(dāng)做到言簡意賅,盡量避免啰里啰嗦。我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強(qiáng)烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn),而且字幕不能長時間停留在熒幕上。