【廣告】
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
名詞譯成動詞
⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。3表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復(fù)數(shù)。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應(yīng)這個假設(shè)的半球面上的一些點測量聲壓級。
英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的專業(yè)知識
對于英語翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學(xué)習(xí)英語,所以很多人會認(rèn)為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學(xué)回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的專業(yè)知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。
英語翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語翻譯針對的是各行各業(yè),它會涉及到各種各樣生僻的專業(yè)名詞以及專業(yè)知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。
要進(jìn)行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現(xiàn)在很多英語翻譯出現(xiàn)的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性。
還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,例2。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。